南大最新學(xué)術(shù)成果《<共產(chǎn)黨宣言>在中國》出版
2020-05-21
來源:新華網(wǎng) 瀏覽次數(shù):
大中小
|
新華網(wǎng)南京5月20日電(龐雪。┰谀暇┐髮W(xué)118周年校慶即將來臨之際,該校學(xué)衡研究院的最新學(xué)術(shù)成果《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國——〈共產(chǎn)黨宣言〉的譯本與底本》正式出版。該書是關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯、介紹和傳播的大型史料集,納入2018年江蘇省重點主題出版物之列。
1848年,馬克思和恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)問世,宣告了科學(xué)社會主義的誕生。在馬恩生前,《宣言》即覆蓋了18種語言,有130多個版本。值得一提的是,1919年南京大學(xué)的前身——南京高等師范學(xué)校發(fā)起成立南京學(xué)生聯(lián)合會,該會主辦的《南京學(xué)生聯(lián)合會日刊》連載了題為《社會問題》的文章,該文摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》中的十條綱領(lǐng),這是南京地區(qū)最早傳播馬克思主義的文章。 《宣言》的傳播離不開翻譯,如果不厘清底本與譯本之間的關(guān)系,人們將無法理解具有中國特色的馬克思主義的基本術(shù)語和概念,從而也無法理解中國的近代乃至中國革命的實踐。有鑒于此,學(xué)衡研究院充分發(fā)揮其國際化學(xué)術(shù)平臺的特點,利用通曉多語種的優(yōu)勢,搜集《宣言》的各種底本和翻譯,將其匯集為三編:第一編“譯本”,為譯自不同外語的六個漢譯全本;第二編“底本”,搜羅了多個語種的外文版本,另附有河上肇介紹《宣言》的長文;第三編“傳播”,呈現(xiàn)了陳望道全譯本問世之前《宣言》在國內(nèi)被介紹的情況。 |

